- 2026-04-03 (Fri) 14:51
- 総合
間もなく春休みも終わり、再び教壇に立つ日が戻って来る。去年一年間の反省を踏まえ、生徒たちに英語を学ぶことの楽しさを伝えたいと考え、またそう願っている。
クリスチャンの端くれであると思っている私は毎朝、英語で書かれた祈祷書(devotional)を読んで一日をスタートさせている。"Walking in Grace 2026” という祈祷書だ。アメリカに暮らす52人の敬虔なクリスチャンが日替わりで信仰にまつわる身辺雑記を書いている。ノンネイティブの私には英語表現の勉強にもなっている。
NHKラジオの英会話講座にも依然、大いにお世話になっている。生きた英語の発音は絶えず、耳から「栄養分」を取り込むことが大切だと思う。早朝の英会話講座は先に書いた無慈悲な放送時間の変更の影響を受けておらず、毎朝6時45分にはスマホラジオに向き合うのが日課。先日、おやっと思う英語表現がラジオから流れてきて少し驚いた。
「空気を読む」という表現。このいかにも日本語的な表現を英語ではどう言うかということについては以前に拙ブログで書いたことがあったなと思い、過去の記事をスクロールしてみると、2024年8月に書いていた。その箇所を再録するとーー。
NHKラジオの英会話講座を聴いていたら「空気を読む」という表現を英語ではどう言うかということが説明されていた。まあ、まさか read the air はないかと思いながら、考えていると read the room という表現が紹介されていた。これは思いつかなかった。直訳だと「部屋を読む」。そうか、自分がいるその部屋、その場の空気を上手に読み切ると解釈して、英語だと read the roomというイディオムが誕生したわけか。英語ネイティブ話者でないと思いつかないなと思った。
これで一件落着と考えていたが、先日の放送ではまさかの read the airが正しい英訳表現として流れていた。言葉は生き物だから、世の人々が、多くの人々がそういう使い方をするようになれば、その表現が「市民権」を得ることは承知している。若者が好んでつかう「やばい」も今では好意的というか肯定的な意味合いで使われる。「鳥肌が立つ」も今では肯定的に使われることが一般的になったようだ。
それで read the air もついに正しい実践的な英語表現の仲間入りしたのかと思った。日本語の「サラリーマン」がいつの間にか英語でも “salaryman” として「認知」されたように。とりあえず、ChatGPTに尋ねてみよう。以下の答えが返ってきた。
The Japanese expression 空気を読む (kūki wo yomu) translates literally as “read the air.” In Japanese, that metaphor feels natural and widely understood. However, in English, “reading the air” sounds unusual and is not idiomatic. Native speakers would almost always say: “read the room” → understand the mood, atmosphere, or unspoken feelings of people present.
次の指摘も興味深く読んだ。Interestingly, your Japanese phrase can sometimes imply strong social pressure to conform, which “read the room” doesn’t always fully capture. So even though they’re close, they’re not perfectly identical in cultural nuance. 「空気を読む」と “read the room” の間には微妙なニュアンスの差があることも読み取る必要があるということか。
- Older: 羅針盤いずこや?










