Home > 総合 > 「似」(シーでもスーでも)

「似」(シーでもスーでも)

  • 2022-11-03 (Thu) 13:24
  • 総合

 これまで公民館で受けていた中国語講座は中学校の非常勤講師の仕事を引き受けたこともあり、頓挫した格好となっている。それでもNHKラジオの中国語講座を初級、中級とも聴き続けており、まあ何とか独学継続の体裁は保っている。そのラジオ講座で先日、以下の文章が流れてきた。她好像变了一个人似的。(彼女はまるで人が変わったみたいだ)。この文章で思い出した。公民館講座で講師の先生が類似の表現を口にされた時に感じた違和感を。「先生、発音が違うような気がするのですが・・」と質問したような記憶もある。
 問題は「似的」という「似ている」と意味の表現の発音。中国語のピンイン表記ではshìde となる。乱暴にカタカナで書くと「シーダ」となるが、日本語の「シー」とは少し異なり、こもった印象の「シー」の音だ。NHKラジオのテキストにはこの発音はsìde と発音されることもあると注意書きがあった。嗚呼そういうことか。両方の発音が可能なのか。それで合点がいった。おそらく講師はこのsìde を発音されていたのだろう。こちらは日本語表記では「スーダ」となる。私はだから戸惑ったのだ。両方の発音が可能と分かっていたら、戸惑わなかったはずだ。
 そういえば、台湾の名物、夜市のことを中国語ではyèshì と言うが、台湾ではyèsìと言っているようだ。これも乱暴にカタカナ表記すると「イエシー」と「イエスー」。なんとなく似ているが音は異なる。「親戚」のような音なのだろう。
                  ◇
 時々のぞくYouTubeの韓国語講座。この講座はとても気さくな印象の韓国人男性が発音や文法の基礎を教えてくれる。久しぶりにのぞいたら、「~겠다」という表現がテーマだった。韓国語ドラマを見ているとよく耳にする表現だが、マスターしているとはとても言えない表現だ。「~しそう」「~でしょう」という推量や意思を表す表現のようだ。興味深かったのは講師が概略、次のようなことを語っていたこと。
 「皆さん、韓国のドラマを見ていて次のように思うことはありませんか。例えば、雨が降っている。登場人物が車を運転しているが、焦っているようだ。おや、これはこれからこの男性が交通事故を起こすことになるんではと。そうです。そういうケースではほぼ100%事故を起こしますね」。我が意を得たり。私は笑ってしまった。
 上記の表現は「와… 비도 오고… 뭔가 교통사고 나겠다.」と字幕にあった。「あ、雨も降っているし、何か交通事故が起きそうだ」という意味か。こういう表現がさりげなく口にでるようになればいいのだろう。私にはまだ無理かなと思うが。
 私はこれまで幾度となく韓国語のドラマはべた過ぎて見る気が失せてしまうと書いたような記憶があるが、韓国人講師の方が言うのだから、あながち間違った印象ではないだろう。もっとも韓国ドラマがべたでも見てしまうことも事実。なぜ? 面白いからだ。その面白さにはまってしまうから最近はできるだけ見ないようにしていることは先に書いた。日本のテレビドラマはもうずいぶん見ていない。「渡る世間は鬼ばかり」が終了してからは見たいと思うドラマはない。これからもないかと思う。韓国語のドラマはそのうちまたはまるような気がする。はまってみたいと少しだけ思わなくもない。

Home > 総合 > 「似」(シーでもスーでも)

Search
Feeds

Page Top