Skip to main content.

 ブルーとロッソ、といえばわかるかな。そう!『冷静と情熱のあいだ』の韓国版なのだ。装丁が日本とは違うね。

 江國香織さんは、韓国でも人気のようで、本屋さんにはたくさんの翻訳バージョンがならんでいた。彼女の乾いた文体はどのように韓国語訳されるんだろうね。装丁も、『冷静と情熱のあいだ』は違うけど、『ホテルカクタス』は同じだったり、どんな基準なのか興味があるよ。

 江國さんファンだからロッソを買ってみたけど、韓国語で読めるようになるにはどのくらいかかるのでしょ(^^;

コメント

コメントはまだありません
一言どうぞ
このアイテムは閲覧専用です。コメントの投稿、投票はできません。